线

文本:AAA打印

火锅还是麻辣烫?

1
2017-07-07 15:11华人世界 编辑:姚岚 ECNS App下载

很难想象,任何一个名为中国标准化管理总局和质量监督检验检疫总局的组织都可以设法激起一个有悠久历史的烹饪争议。

但是,就像一个um不休但善意的中国祖父母一样,CSAGASIQ颁布了一项政策,以规范公共标志上使用英语(自12月1日生效)-“根除不良翻译,损害了该国的形象,” People.cn “并提到麻辣汤(malatang)(麻辣汤煮熟的四川串烧肉类和蔬菜小吃)自此被称为“辣锅”。

同时,“火锅”仍指火锅(huǒguō),您用筷子在辛辣和/或非辣汤中煮肉和蔬菜。

新的分类并没有减少混乱,而只是在网民之间引发了麻辣烫和普通火锅之间差异的大火。

有关该主题的问题是Q的中流main柱&志虎平台,经常吸引四川用户的热烈回应,他们对无用的红色区域混合物之间的细微差别的无知表示遗憾。新华社热情地说,有几个新闻媒体以新的麻辣烫定义为新闻头:“将来,当您看到'辣锅'时,您会马上知道它是麻辣烫。”

火锅是所有这些菜的祖父。 maocai和malatang与火锅的区别在于您拥有自己的火锅,而其他人则为您做饭;马拉汤的另一个特点是,传统上,食物是用on子准备的,然后再倒入肉汤中。

尽管火锅在中国已经有数十年的历史了(北方人有自己的版本,涮羊肉或“满族火锅”),但麻辣汤才在过去的十年左右的时间里在四川以外地区流行起来。其他省份的供应商也不太认同他们的菜名:如今在许多马拉塘餐厅中,食物不是用串串的方式来摆放,而只是用塑料碗供顾客选择。至关重要的是,自称麻辣烫的路边摊位实际上更符合该图的“串串香”概念。

到目前为止,名字的更改在社交媒体上只产生了轻微的反响,在《人民日报》发布其微博账户的最终名单后,网民表示不赞成。取而代之的是,每个人都被更大的争议激怒了-正如新华社所说,“将豆腐翻译成英文,应该是“豆腐”或“豆腐”。拼音“豆腐”已被国际广泛接受;切记不要写“豆腐”。”

随之而来的对微博的愤怒比任何马拉汤都要热。

 

  

相关新闻

更多照片

24小时最受欢迎

更多最新消息

更多视频

新闻
政治
商业
社会
文化
军事
科技
娱乐
体育
特征
商业
经济
旅行
旅游新闻
旅行类型
大事记
餐饮
旅馆
酒吧和俱乐部
建筑
画廊
照片
CNS照片
视频
视频
学中文
了解中国
社会汉语
商务汉语
流行语
双语
资源资源
ECNS线
特别报道
信息图表
声音
线
回到顶部 链接 | 关于我们 | 职位 | 联系我们 | 隐私政策
版权©1999-2018 Chinanews.com。版权所有。
未经许可,不得全部或部分复制。