文本: | 打印|

企鹅经典出版中国间谍惊悚片

2014-03-21 14:41 新华社 网页编辑:莫洪娥
1

间谍小说《已解码》已成为企鹅经典出版的第一部当代中国小说,标志着它已进入全球文学主流。

麦加作品的英文版于周二在21个国家首次亮相,是麦加将四本书翻译成英文的第一部作品。

《解码》于2002年首次以中文发行。

它的主要人物容金珍是来自一个杰出家庭的自闭数学天才。荣被军方最高机密的701部队雇用,要破解两个高级密码-紫色密码和黑色密码。他经历了孤独,失落和疯狂。

小说还探讨了形而上学的概念,例如梦境的诠释以及天才与精神错乱之间的界线。

企鹅兰登书屋主席约翰·麦金森(John Makinson)周一在杭州访问了麦,并为他带来了豪华的英文版《解码》。

麦金森说,他希望小说的英文版本的出版能够帮助企鹅经典找到更多的中国作家和出版物。

国际对解码的认识不亚于麦应得的。最畅销的中国间谍小说家和前士兵发现写这本书是一个漫长而艰巨的过程。

现年50岁的麦说:“花了10年的时间,手稿被发了17次被重写。”

他将这本书比作一块磨石,尽管遭受了酷刑,但磨石却帮助他达到了文学创作的顶点。

解密后,其他一系列间谍小说也为他声名大噪:已售出数百万本,一些作品被复制到电视剧中。作者本人曾于2008年获得最高文学奖茅盾奖。

麦说:“解码的成功也源于运气。” “我感到上帝同情,并给了我一块面包。”

他在某种程度上是对的,因为中国专家奥利维亚·米尔本(Olivia Milburn)找到这本书并将其翻译成英文确实是个幸运。

米尔伯恩(Milburn)于2010年在上海机场购买了两部Mai小说的中文版-Decode和In the Dark-“只是为了消磨时间”,因为她回首尔的航班被推迟了。

她说她发现这些书特别吸引人,部分是因为她的祖父在第二次世界大战期间曾担任密码学家。

因此,她只翻译了《黑暗中的英语》一章,并通过她的朋友茱莉亚·洛弗尔(Julia Lovell)向企鹅兰登书屋编辑介绍了这些作品,另一位汉学家将鲁迅和张爱玲的作品翻译成了英语。

发行人与麦的海外代理立即达成了交易。

来自13个国家/地区的17家出版商已达成交易,以出版Decode,而《 In the Dark》的翻译工作也正在进行中,Penguin Random House预计将在今年年底之前提供样书。

成立于1935年的企鹅经典出版社还出版了中国前几代作家的作品,包括18世纪作家曹雪芹的《红楼梦》,鲁迅的《阿Q的真实故事》,钱钟书的《围城》,以及欲望,张爱玲的警告。

通常认为该系列书籍进入了西方经典。

评论 (0)
24小时最受欢迎
  Archived Content
媒体合作伙伴:

版权©1999-2018 Chinanews.com。版权所有。
未经许可,不得全部或部分复制。